Professor Hiromichi Mori

Area and Subject Taught Chinese Linguistics
Research Theme(s) History of Linguistic and Literary Relations Among East Asian Nations
Academic Degrees Master of Literature, Nagoya University
Keywords for Research Field Nihon Shoki (The Chronicles of Japan) Demarcation Theory, Japanese Kanji Phonology,
Kanji Transliteration, Washu (Classical Chinese Written by Japanese)
Reconstructed Pronunciation, Inflected Classical Chinese
Office Phone Number 81-75-705-1870
e-mail E-mail

Research Overview

My research focuses on the diplomatic history of East Asian languages, particularly in the aspects of phonetic sounds, Chinese words, and Chinese writing of the 30 chapters of the Nihon Shoki (The Chronicles of Japan), I have proven that the alpha section (chapters 14-21 and 24-27) was written in man'yogana (an ancient writing style that uses both the Chinese and the Japanese readings of Chinese characters to represent Japanese phonetically) by Chinese who had travelled to Japan, and based on the alpha section I have reconstructed the phonology of the Chinese and Japanese languages at that time. This division can also be observed in the text. The beta section (chapters 1-13, 22, 23, 28, and 29) contains many errors and odd usages of classical Chinese, but I have shown clearly that, as a general rule, the alpha section is notated based on orthodox classical Chinese. In addition, I pointed out similarities between the beta section and the inflected classical Chinese of ancient Korea.
My studies of the phonetic aspects of diplomatic history have also included the following:

  1. I have traced the role of bird and animal sounds in Japan-China diplomatic history.
  2. I have elucidated characteristics of the Japanese language of that time from the notations,place names, and personal names in the Gishi Wajinden (The Record of Japan in the Historiography of China).
  3. I have analyzed the poetic meter of the inscriptions on the Sankakubuchi Shinjukyo (an ancient mirror) and shown that the tokuchu (special casting) theory does not stand up to scrutiny.
  4. I have demonstrated that the transliteration of the Inariyama Tekkenmei (inscription on the Inariyama sword) reflects an accent.
  5. I have analyzed transliterations made by Chinese people of the iroha and kana syllabaries and posited phonetic values for Japanese and Chinese in the 16th through 18th centuries.
  6. I have analyzed the Chinese character transliteration in the Jilinleishi and posited tone values for the languages spoken in the Chinese Northern Song Dynasty and Korean Goryeo Dynasty at the beginning of the 12th century.
  7. I am involved in recreating the phonology and accent of Japanese spoken in ancient times,and producing manuscripts of The Tale of Genji and other works using this recreation.

Notable Publications and Works

  1. 単著『日本書紀 成立の真実—書き換えの主導者は誰か—』2011年 中央公論新社
  2. 「日・韓俗漢文の世界—『日本書紀』区分論と終結辞の「之」字—」(韓国語)東北亜細亜歴史財団『古代東アジアの文化交流と疎通』2011年
  3. 「日本書紀に見える古代韓国漢字文化の影響」(韓国語)韓国木簡学会『木簡と文字』6、2010年
  4. 「日本書紀に見える古代韓国漢字文化の影響(続篇)—山田史御方と三宅臣藤麻呂—」(韓国語)韓国木簡学会『木簡と文字』8、2010年
  5. 「日本における漢字辞典の歴史」、『東洋学』第46輯、(韓国)檀國大学校東洋学研究所、2009年
  6. 「復元音で読む源氏物語—平安時代の発音・アクセントをどのように復元するのか (源氏物語千年紀シンポジウム)」、『京都産業大学日本文化研究所紀要』14、2009年
  7. 編著『附諸表索引廣韵切韵譜』臨川書店、2008年
  8. 「『日本書紀』—その典拠(資料)研究の方法と實際—」(韓国語)、『韓國文化』42、ソウル大学校 奎章閣韓國学研究院、2008年
  9. 「辰韓の言語について」、『東アジアの古代文化』137、大和書房、2008年
  10. 単著『日本書紀の謎を解く—述作者は誰か—』1999年 中央公論新社:2006 年ソウルにて韓国語版出版。
  11. 共著『東海学と日本文化』「中国の蓬莱思想—神仙思想と銅鏡の銘文」2003年 五月書房
  12. 共著『ワカタケル大王とその時代』「稲荷山鉄剣銘とアクセント」2003年 山川出版社
  13. 論文(韓国語)「鶏林類事の音訳について—声調の反映—」『高麗朝語研究論文集』2003年
  14. 論文「日本書紀成立論小結—併せて万葉仮名のアクセント優先例を論ず—」『国語学』54-3、2003年
  15. 共編著『漢字知識百科』2002 年 三省堂 阿辻哲次・一海知義氏と共編。
  16. 単著『古代の音韻と日本書紀の成立』1991年 大修館書店